BACKGROUND CHECK

The neck and head of a horse, but with the seam of the jaw
ripped away and filled with light and the tongue, a piece of tongue,
knifing out between remnant teeth

Above the horse, a lid closes over a fire: this is the sun extinguished

From a mass of hair a hand stretches out gripping a lantern

The figure of a woman, her neck craned
from her crouching body, her left leg angled
wrongly and dragging behind her, her mouth
in the light her eyes in shadow her eyes
on the same side of her cheek

Behind the gesturing figures, what remains of a tile roof,
a wall, a window through which we can see-
what can we see?

With exclamatory silent force, two arms and a long throat
bearing a woman’s upturned head are
flung skyward
through a break in the roof
over a room consumed in fire

*

The UN diplomat draws it is not it is not war
behind the ambassador to speak draws
a curtain it is not Guernica to speak
a reproduction with curtain across the not war
united right behind the appropriate

Guernica to speak with
right states the diplomat draws a curtain
across the reproduction not appropriate
for the ambassador of the United States
to speak of war with a reproduction
of Guernica right behind behind right behind him

***

CONTROL DEL FONDO

El cuello y la cabeza de un caballo, pero con la rienda de la quijada
arrancada y colmada de luz y la lengua, un trozo de lengua,
pasando como un rayo entre los dientes restantes.

Encima del caballo, un párpado se cierra sobre un fuego: este es el sol extinto

Desde una masa de cabello una mano que se estira sujeta una linterna

La figura de una mujer, su cuello extendido
desde su figura agachada, su pierna derecha en un ángulo
equivocado y arrastrando tras ella, su boca
en la luz sus ojos en la sombra sus ojos
en el mismo lado de su mejilla

Tras las figuras gesticulantes, lo que resta de un techo de tejas,
una pared, una ventana por la que podemos ver…
¿Qué podemos ver?

Con una silenciosa fuerza exclamatoria, dos brazos y una larga garganta
que soportan la cabeza de una mujer vuelta hacia arriba se
lanzan hacia el cielo
a través de una fractura en el techo
que cubre una habitación consumida por el fuego

*

El diplomático de la ONU la corre no es no es una guerra
tras el embajador que va a hablar corre
una cortina ya que no resulta el Guernica apropiado para hablar
una cortina a través una reproducción de una no guerra
Estados Unidos justo detrás

del Guernica adecuado para hablar con
los estados apropiados el diplomático corre una cortina
a través de la reproducción no apropiada
para que el embajador de los Estados Unidos
hable de guerra con una reproducción
del Guernica justo detrás detrás justo

***
***

PRELUDE

Mostly I am thinking about your body
Which has run through my fingers
Like a river burning underground

Like a river burning underground
For which there is no hour no language
No ease from its molten glow, no music whatsoever

For which there is no hour no language
But a theory and practice of go
Emptying itself of mouthlight

But a theory and practice of go
Small birds that strafe
A case-hardened crow, I want you to mistake me for

The angel the world is subtracting
Small birds that strafe
The end surrounded by scaffolding

Woven into the fabric, a negative
The angel the world subtracting
Its wings blazing in the coffin of the delta

Its wings blazing in the coffin of the delta
A case-hardened crow I want you to mistake me for
Woven into the fabric, a negative,

Or your pubic hair twisting into a braid
Which has run through my fingers
The end surrounded by scaffolding

Emptying itself of mouthlight
Mostly I am thinking about your body
Or your pubic hair twisting into a braid

No ease from its molten glow, no music whatsoever

***

PRELUDIO

Sobre todo estoy pensando en tu cuerpo
que ha corrido por mis dedos
como un ardiente río subterráneo

como un ardiente río subterráneo
para el que no hay hora, ni lenguaje,
ni tregua para este brillo fundido, ni música alguna

para la que no haya hora ni lenguaje
acaso una teoría y práctica del ir
vaciándose uno mismo por la boca-luz

acaso una teoría y práctica del ir
pequeñas aves que disparan
a un cuervo invulnerable, quiero que me tomes

por el ángel del mundo que se sustrae
pequeñas aves que disparan
el origen del mundo cercado por andamiajes

hilados en una tela, un negativo,
el ángel del mundo que se sutrae
sus alas ardientes en el féretro del delta

sus alas ardientes en el féretro del delta
quiero que me tomes por el cuervo invulnerable
hilado en una tela, un negativo,

o el vello de tu pubis quebrándose en una trenza
que ha corrido por mis dedos
el origen del mundo crecado por andamiajes

se vacía de la boca-luz
sobretodo estoy pensando en tu cuerpo
o en el vello de tu pubis quebrándose en una trenza

no hay treguas para este brillo fundido, ni música posible

***
***

Forrest Gander, poeta norteamericano, ha publicado algunos poemarios, como Eye Against Eye o Torn Awake, y la novela As a Friend. Es traductor del poeta boliviano Jaime Sáenz y ha editado antologías de poesía mexicana. Enseña literatura en la Universidad de Brown (USA).
Esta selección está tomada del poemario Libreto para Eros (Madrid: Amargord, 2010); la edición es bilingüe y está traducida al castellano por la poeta mexicana Valerie Mejer.

Anuncios