Bleecker Street, verano

-Derek Walcott

Verano para prosa y limones, para lo lánguido y desnudo,
para el divagar eterno del retorno imaginado,
raras flautas y pies descalzos, y el cuarto en agosto
con sábanas en nudos y las sales de domingo, ah, ¡qué violín!

Cuando junto las tardes de verano, se forma
un mes de acordeones callejeros y chorros
amontonados en el polvo, pequeñas sombras que huyen de mí.

Se forma esa música que se abre y cierra en Bleeker, Italia mia,
ciao
Antonio, y los gritos aguados de los niños
rompiendo el cielo rosa en riachos de papel;
es la entrada tarde en las narices y el olor del agua
por calles sucias que no dan con el agua,
e ir recogiendo islas y limones del recuerdo.

Entonces aparece el Hudson, como un mar en llamas.
Yo te desvestía en el calor del verano,
y reía y secaba tu húmeda carne si te venías.

***

Bleecker Street, Summer

-Derek Walcott

Summer for prose and lemons, for nakedness and languor,
For the eternal idleness if the imagined return,
for rare flutes and bare feet, and the August bedroom
of tangled sheets and the Sunday salt, ah violin!

When I press summer dusks together, it is
a month of street accordions and sprinklers
laying in the dust, small shadows running from me.

It is music opening and closing, Italia mia, on Bleeker,
ciao
, Antonio, and the water-cries of children
tearing the rose-coloured sky in streams of paper;
it is dusk in the nostrils and the smell of water
down littered streets that lead you to no water,
and gathering islands and lemons in the mind.

There is the Hudson, like the sea aflame.
I would undress you in the summer heat,
And laugh and dry your damp flesh if you came.

Traducción de José Juan Pérez Meléndez

Anuncios